Азиатские сериалы и фильмы

да, а дамочка там такая %)

Так интересно читать ваше обсуждение, даже думала глянуть - но посмотрела о чём дорамка и передумала .

Shila
но посмотрела о чём дорамка и передумала

да, если тебе Дэниел не нравится- то вряд ли это может зацепить

ну и Марс конечно сильнее в качестве драматизмов и переживаний, да и актёры главные выигрывают и внешне и ......

Натянутая тетива и Весна, лето, осень, зима и снова весна.. - одни из самых красивых фильмов Ким Ки-Дука (южная корея). Очень советую!

dinaborisovna
Весна, лето, осень, зима и снова весна..

ага я смотрела, мне этот фильм нравился.

наткнулась на постановочные фотки Ким Хё Чжин / Kim Hyo Jin ....... понравились:)
[img]cs10910.vkontakte.ru/u97117958/122973331/x_dbb67a6a.jpg[/img]

[img]cs10910.vkontakte.ru/u97117958/122973331/x_cbb7474a.jpg[/img]

[img]cs10910.vkontakte.ru/u97117958/122973331/x_842ae72a.jpg[/img]

[img]cs10910.vkontakte.ru/u97117958/122973331/x_a6104010.jpg[/img]

[img]cs10910.vkontakte.ru/u97117958/122973331/x_339f948e.jpg[/img]

красота.......Сон Йе Чжин / Son Ye Jin
[img]cs10890.vkontakte.ru/u97117958/122848283/x_5c5e42dc.jpg[/img]

Досмотрела фильм "весенний вальс" и все таки хороший фильм. Да, жаль что Филипп остался с разбитым сердцем ( герой - Филипп в фильме такой душка :j_0002: и очень хороший человек я считаю и друг...), с другой стороны он благодарен ей за то, что она подарила ему те моменты счастливые в жизни. И кто знает.. может он встертит еще свою любовь? Взять те же сумерки, Джейкоб считал что Белла его любовь в жизни, а вон как вышло ;) А конец, конец у фильма какой... хеппи энд! как говорится. Вообщем мне лично понравился фильм.Сообщение было изменено пользователем 08-12-2010 в 02:27

Mavka
И кто знает.. может он встертит еще свою любовь?

да, да , я тоже за то чтобы Филип нашёл себе красивую и умную в следуйщий раз

Mavka
Взять те же сумерки, Джейкоб считал что Белла его любовь в жизни, а вон как вышло

я тут задумалась :y_0016_1: , Сумерки-то тоже мыло

Качаю Нодаме [a url=rutracker.org/forum/viewtopic.php]тут[/a] :) .

Shila
Качаю Нодаме тут

Спасибо :w_0049: :w_0043:

Shila
Качаю Нодаме

ну и как, посмотрела? :).............я наконец-то всё поняла , а то с англ. субтитрами-это жесть конечно смотреть...........

нашла интересную информацию, для тех кто ещё не смотрел японнские и корейские дорамы, но собирается :)

Значения КОРЕЙСКИХ обрашений

В корейском языке имеют место быть довольно специфические обращения, которые довольно трудно адекватно перевести, поэтому зачастую в субтитрах к фильмам переводчики оставляют их как есть. Здесь собрана воедино информация по транскрипции и значениям корейских обращений.
___Начнем с того, что в корейском языке почти не употребляется то, что лингвисты именуют местоимением второго лица единственного числа, то есть, проще говоря, слово "ты". Местоимение "ты" в корейском имеется, оно звучит как "но:", однако является очень грубым и применяется крайне редко. Использует его корейцы в тех случаях, когда разговаривают с маленькими детьми или с кем-то всерьез ругаются. В остальных случаях человека принято называть либо по его должности, либо по семейному положению, либо еще как-нибудь. Любопытно, что столь привычное русским обращение по имени считается в Корее признаком фамильярности. По имени к своим детям обращаются родители, друг друга по имени могут называть дети или, по старой памяти, друзья детства -- и только.
Самым распространенным вежливым обращением к человеку в Корее остается "сонсэн-ним", то есть "учитель". Слово это было в незапамятные времена заимствовано из Китая (там оно сейчас произносится как "сяньшэн"), используется оно и в Японии в форме "сэнсэй". Однако так обратиться можно не к любому, а только к тому, кто, так сказать, по определению, и старше, и имеет должность или образование -- например, к чиновнику, к преподавателю, к политическому деятелю. Обратиться так к пожилому крестьянину -- довольно странно.


Ajusshi - ачжосси (ачжоши) - обращение к мужчине, который намного старше по возрасту. Иногда переводят, в зависимости от ситуации, "господин" или "дядя".


Ajumma - ачжума - обращение к женщине, которая намного старше по возрасту. Аналогично "ачжосси", переводится как "тётя". Молодых девушек можно оскорбить, назвав их "ачжума".
Более вежливое обращение - "ачжумони" (то есть "тетушка", "госпожа"). Так можно назвать любую женщину, которой на вид
больше 30.


Agassi - агасси (агаши) - обращение к молодым барышням, которые пока ещё не "тётушки". Тоже зачастую переводят просто "госпожа" или "девушка".


Hyung - хён - "старший брат" - обращение, используемой только среди мужчин. Может быть использовано как по отношению к родному брату, так и просто уважительно-ласковое обращение к близкому другу. Часто переводят просто "брат" или заменяют на обращение по имени.


Hyungnim - хённим - более формальная форма обращения "хён". Может использоваться при обращении, например, к зятю или к главарю мафиозно-бандитской группировки.


Noona - нуна - так мужчины и юноши обращаются к старшим сёстрам или женщинам и девушкам старше себя по возрасту, с которыми их связывают близкие отношения. Я очень люблю это обращение, оно очень трогательное и ласковое. Рука не поднимается перевести просто "сестра" или "сестрёнка", т.к. смыслов там много больше, как и в случае с "оппа".


Oppa - оппа - обращение девушек и женщин к старшим братьям или близким друзьям-мужчинам. Так зачастую девушки обращаются к своим молодым людям. Это ласковое обращение тоже совершенно неправильно было бы переводить просто "брат" или "братишка". Девушка никогда не будет называть юношу "оппа", если он ей не нравится. Она будет называть его по имени или как-то иначе. Иногда "оппа" заменяют при переводе на обращение по имени.


Sunbae - сонбэ - обращение к старшим по обучению или к старшим коллегам по работе. Нечто вроде "наставник".


Sunbae-nim - сонбэ-ним - более формальное и строгое "сонбэ". Аналогично "хён" и "хённим".


Unni - онни - "старшая сестра" - так женщины и девушки могут обращаться друг к другу, опять же, необязательно наличие кровных родственных связей, они могут быть просто друзьями или коллегами по работе.

Часто при уважительном или формальном обращении к человеку добавляют после его имени суффикс "-ssi" ("-сси" или "-ши"), что обычно переводят "господин" или "госпожа". Последнее время в Корее вошли в моду английские обращения "мистер", "мисс", "миссис", это иногда можно отчётливо слышать в дорамах и фильмах. Я бы всё-таки при переводе в титрах рекомедовала всё равно переводить "госпожа" или "господин", без американизмов, которые зачастую режут глаз придирчивому зрителю.


В официальных случаях человека очень часто называют по его должности, добавляя к ней фамилию и специальный почтительный суффикс "ним" .


Если вы собрались позвать друга, то нужно использовать окончания "-а/-я". Если последний слог имени заканчивается на согласную, используется "-а", если на гласную - "-я". Например, всем знакомое "Минам-а!" из You're beautiful. Реши они позвать главную героиню ее настоящим именем, надо было бы говорить "Минё-я".


Однако, пожалуй, самое запутанное в корейских обращениях -- это то, как именуют друг друга супруги. Обращаться друг к другу по имени в семье не принято, а называть друг друга как-то надо. Выходят из этого затруднения по-разному. Чаще всего вместо обращения используется слово "йобо". Исторически оно означало "посмотри сюда", и представляло из себя просто окрик, единственной целью которого было привлечь внимание своей дражайшей половины, но с течением времени изначальный смысл его был утерян, и сейчас слово это стало самым распространенным из обращений супругов друг к другу.


Aigoo - Айгу... что-то типа междометия, в разных ситуациях можно переводить его по-разному. От "Ух, ты!", "Ого!", "Вот это да" до "Чёрт", "Вот блин", "Мля")) и т.п.


Хорошо (согласие) по корейски произносится как - "Аррасо" =)


Хвайтинг (часто пишут как файтинг!) - означает - борись! Не сдавайся! У тебя всё получится! Ты сможешь! и т.д.

Значения ЯПОНСКИХ обращений

Если человек вообще не пользуется суффиксами, то это явный показатель грубости. Обращение по фамилии без суффикса - признак фамильярных, но "отстраненных" отношений (характерный пример - отношения школьников или студентов).

При обращении японцев друг к другу обычно применяется слово «сан», что значит «господин». Употребительно также и слово «сэнсэй» (дословно «ранее родившийся»). Обычно это слово выступает в значении «учитель». Оба слова ставятся после фамилии (например, Сато-сан), «сэнсэй» употребляется и самостоятельно.
Старший является вышестоящим для младшего. Японский язык кодифицирует такие различия даже в семье: братьев и сестер (или даже сыновей и дочерей) называют не по личным именам, а по «возрастным» (например, нисан — старший брат).
Кроме того, есть ещё такие обращения:

-кун (kun) - аналог обращения "товарищ". Чаще всего используется между мужчинами или по отношению к парням. Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между одноклассниками, партнерами или приятелями. Также может использоваться по отношению к младшим или низшим в социальном смысле, когда на этом обстоятельстве не нужно заострять внимание.


-си (shi) - "Господин", используется исключительно в официальных документах после фамилии.


-фудзин (fujin) - "Госпожа", используется исключительно в официальных документах после фамилии.


-кохай (kouhai) - Обращение к младшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто младше, чем говорящий.


-сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.


-доно (dono) - Редкий суффикс. Уважительное обращение к равному или высшему, но незначительно отличающемуся по положению. В настоящее время считается устаревшим и практически не встречается в общении. В древности активно использовался при обращении самураев друг к другу.


-сэнсю (senshu) - "Спортсмен". Используется по отношению к известным спортсменам.


-дзэки (zeki) - "Борец сумо". Используется по отношению к известным сумоистам.


-уэ (ue) - "Старший". Редкий и устаревший уважительный суффикс, использующийся по отношению к старшим членам семьи. Не используется с именами - только с обозначениями положения в семье ("отец", "мать", "брат").


-сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д. На русский примерно переводится как "уважаемый, дорогой, досточтимый". Иногда аналогично hime.
-дзин (jin) - "Один из...." например "Сая-дзин" - "один из Сая".


-тати (tachi) - "...И друзья" например "Гоку-тати" - "Гоку и его друзья".


-гуми (gumi) - "Команда, группа, тусовка" например "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина".


-пён (pyon) - Детский вариант "-кун".


-тти (cchi) - Детский вариант "-тян" .
-без суффикса - Близкие отношения, но без "сюсюканья". Обычное обращение взрослых к детям-подросткам, друзей друг к другу и т.д.


-Химе (hime) - принцесса.


-Сэнсей (sensei) - это для инструкторов (например, боевых инструкторов), обычных учителей и т.д. Вы сами решаете, использовать "сэнсей" или "фамилия-сэнсей".


-Сэмпай (sempai) - в основном обозначает парня/девушку, с которым(ой) вы встречаетесь. Можно использовать как с именем, так и без имени.


-Ко (ko) - ласковое уменьшительное имя. В переводе с японского "ко" - ребенок.


Ото-сан (otou-san) - отец.
Ока-сан (okaa-san) - мать.
О-неи-сан (onee-san) - старшая сестра. Можно также Nee-san.
О-джи-сан (ojii-san) - дедушка.
"-чан"... уменьшительно-ласкательное от "-сан"Сообщение было изменено пользователем 13-12-2010 в 11:54

-Veronique-
ну и как, посмотрела?

Нет ещё, что-то Тайвань меня затянула, смотрю сейчас комедию С Барби А любовь где-то рядом... / Corner with Love :) .

Shila
С Барби

ну и как, по сюжету? стоит смотреть?

-Veronique-
например "Кэнсин-гуми" - "Команда Кэнсина".

Кеншин - одно из моих любимых аниме)).

-Veronique-
ну и как, по сюжету? стоит смотреть?

Да вроде ничего, интересно пока, качество видео не очень, но это ерунда.

Я под впечатлением НК 3........ наткнулась на блондина %)
[img]cs260.vkontakte.ru/u748230/111062169/x_8421789c.jpg[/img]
и есчо.....забавно
[img]cs717.vkontakte.ru/u1844106/111062169/x_1f0f1b37.jpg[/img]

-Veronique-
наткнулась на блондина

:shock: :D ... но ему идёт)))))).

Shila
но ему идёт)

:) та не..... смешнучий какой-то и худючий, работы видать у него много :) , ещё в "перетасовке" я заметила, что он схуднул сильно

-Veronique-
та не..... смешнучий какой-то и худючий

Другой, но всё равно симпатичный)).

[a url=www.youtube.com/watch]видяшка с Тамаки, позитивная поднимает настроение[/a] в середине классная фотка он на руках ребёнка держит :) , ему идёт

болезнь вернулась , сегодня я опять Тамакифан [a url=www.youtube.com/watch]мой любимый момент в 1 части фильма НК, пересмотренный уже кучу раз)))[/a] Чайковский в мега исполнени...... и да.....я тоже прослезилась как Нодаме

-Veronique-
сегодня я опять Тамакифан

Заметно по аватарке)))).

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы