Знающие английский помогите с темой

Ребенок задал вопрос, а я что то сама задумалась)) есть конструкции there is/are и to be в значении находиться. Например, a cat is on the table и there is a cat on the table. В чем разница? или оба варианта верно?

Оба верные. Но в разговорном современном используется первая и никогда вторая. Но в школе ,скорее всего, будут говорить обратное.

смысл немножко разный.
Кошка (где наша кошка?) на столе.
На столе (что там у вас на столе?) кошка.

ну вот "у вас в супе муха" будет there's a fly in your soup

Lola,
Что за бред вы несете?
А ничего, что эти два предложения имеют разный смысл?
Оборот there is/are используется, когда что то где то есть, находится, существует. Означает что то типа "имеется", " Существует "
А глагол to be может быть как смысловым (то есть иметь своё собственное значение), так и вспомогательным(то есть не переводится, нужен для образования определенных конструкций только)

я так поняла, что если речь идет о кошке и ее нахождении, то это to be
а если о столе и что на нем находится, то это there is
так?)

Okci,
Да в целом

холодное лето: А ничего

Что он в принципе в настоящем времени не переводится? И не основным он является, а глаголом-связкой.
И предложения имеют одинаковый смысл, просто в первом сделан акцент на слово "there" - там.
1.Там находится кошка на столе .
2.Кошка находится на столе.
В чем разница?

Аноним 34,
There is a cat on the table- на столе кошка
A cat is on the table- кошка на столе
Вы не видите разницу в этих предложениях?
Единственное, я думаю правильнее сказать the cat is on the table, так как скорее всего кошка конкретная)))
В первом случае сообщается, что на столе есть нечто, т. Е кошка
Во втором случае сообщается, что конкретный объект (кошка) находится в некотором месте.
И есть предложения, где to be вполне можно перевести и в настоящем времени.
Например he is the one- он и есть тот самый

холодное лето: я думаю правильнее сказать the cat is on the table, так как скорее всего кошка конкретная)))

Обязательно the, потому что если кошка как раз не конкретная, то тогда и надо сказать there is a cat on the table. То есть факт, что на столе находится кошка, непонятно какая. А если the cat is on the table, то это значит, что вон она, конкретная наша кошка Маша сейчас сидит на столе, грубо говоря, спросили вас "а где кошка?", так вот она, на столе.

Я применяю there is/there are когда хочу сказать что-то вроде "я пришла туда-то и обратила внимание, что там была кошка на столе"
И другой вариант в случае, если, например, искала кошку, и вот она нашлась, на столе "the cat is on the table"

Black raven: Обязательно the, потому что если кошка как раз не конкретная, то тогда и надо сказать there is a cat on the table. То есть факт, что на столе находится кошка, непонятно какая

a cat's on the table - какая-то кошка на столе... (вы кошку ищете? вон одна на столе сидит, another one's under)

Стрекоза Имуравей: another one's under

Если есть вторая, то да. В общем, от контекста все зависит, конечно.

холодное лето: the

Это вы придумали. Там нет опред артикля. И, да, как знаток АЯ, вы в курсе, да, что оборот thereis/are не переводится, а предложение переводится с обратным порядком слов. Ведь в курсе?

холодное лето: There is a cat on the table- на столе кошка
A cat is on the table- кошка на столе
Вы не видите разницу в этих предложениях?
Единственное, я думаю правильнее сказать the cat is on the table, так как скорее всего кошка конкретная)))
В первом случае сообщается, что на столе есть нечто, т. Е кошка
Во втором случае сообщается, что конкретный объект (кошка) находится в некотором месте.

+++
В первой конструкции "кошка" - это новый объект в повествовании. Во второй - это уже упомянутый ранее объект (так и хочется сказать the cat). Тут важен именно контекст и такие штуки, как тема и рема предложения.

Аноним 34: Там нет опред артикля

Где там?))))
Кошка на столе. Кошка - тема (известное). На столе - рема (новое) . Поэтому The cat is on the table. И никак иначе.
На столе кошка. На столе - тема. Кошка - рема. Поэтому There's a cat on the table.

Аноним 34,
Что я придумала? Извините, вы ахинею пишите, у вас точно профильного образования быть не может

Аноним 34: что оборот thereis/are не переводится, а предложение переводится с обратным порядком сло

холодное лето: There is a cat on the table- на столе кошка

Okci,
Автор, вот ответ от delta-certified преподавателя, живущего а США и преподающего язык более 20 лет.
А местных знатоков по ее совету-в сад

холодное лето: вы ахинею пишите

Русский подтяните, а потом пойдите в сад. Нюхать цветочки

Аноним 337: Где там?))))

В вопросе автора

Аноним 34,
Спасибо за хамство
У вас очень очень странные "эксперты", а вы слово ахинея первый раз в жизни слышите? Вы друг друга стоите)))
Ну и спешл фо ю:
hinative.com/ru/questions/16199432

Аноним 34: В вопросе автора

Всё, да, я поняла, что Ваша знакомая имеет в виду)))).
Другое дело, что чтобы прокомментировать вопрос ребёнка , надо уточнить некоторые моменты:

  1. Где ребёнок увидел эти два предложения? Или он сам их сконструировал?
  2. Если сам, что что он в действительности хотел сказать: кошка на столе или на столе кошка? Это важно с точки зрения выбора артикля (даже если используем одну и ту же конструкцию),см комменты выше про тему и рему, известное и новое в предложении.
  3. Может, ему надо перевести? Тогда вопреки первому желанию, a cat is on the table - на столе кошка, а не наоборот, порядок слов имеет значение с точки зрения актуального членения предложения (тема - рема) .
    Ну и наконец, для неокрепших умов школьников это сложновато, поэтому, да, в школах вбивают в головы что если что-то где-то есть, то это there is/there are, и переводим с конца. А "кто-то/что-то где-то находится", выражаем стандартной структурой "subject - verb - object" с определённым артиклем.
    И, учитывая, что русскоговорящим детям с трудом дается осознание категории определённости/неопределённости, использование a в a cat is on the table в >90% говорит о неправильном выборе артикля, когда ребенок хотел сказать кошка на столе.

Резюме: в запросе автора вне любого контекста pretty much the same ©, но эквивалентно исключительно На столе кошка.

холодное лето: У вас очень очень странные "эксперты

На Хайнейтив экспертнее, да?

холодное лето: пишите

холодное лето: слышите

Вы точно для меня не авторитет в вопросах английского. У вас с русским-то не складывается дружба.

Аноним 34,
Господи, да считайте вы как хотите. Вы потом еще раз спросите у своего эксперта, она согласится, что разница есть, но вы же сюда не напишите, и не извинитесь за хамские комментарии))) если вам приятно, считайте себя правой, хорошего дня

холодное лето: не напишите

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы