Гоблин и его переводы, интерпретация.

Вот интересно, всем его творчество нравится? Часто встречаю предложения, на торрентах и даже в кинотеатрах, пользователей, которые просят гоблинские переводы у администрации.
Я не понимаю, зачем? У него же жопошный, какашечный юмор, да ещё и ненормативная лексика. %) Или я ошибаюсь?

Результаты опроса

Мне нравится.
37.9%
Мне не нравится.
50.5%
А кто это?
2.1%
Свой вариант.
9.5%
Проголосовало: 95

Его переводы - это не только всякие смешные переделки. Главное его направление в переводах - максимально точно и правильно донести смысл оригинала. Потому что то, что переводят у нас в кинотеатрах обычно - вообще караул, половина шуток пропускается, смысл искажается и т.п.

МятноЯгодныйХруст
У него же жопошный, какашечный юмор

плюсуюсь
не нра вообще

не нравится. Хотя раньше могла посмеяться.

КрОля
Потому что то, что переводят у нас в кинотеатрах обычно - вообще караул, половина шуток пропускается,

Стало быть всё таки есть цензура у нас. Не нравится мне его "правдивые" переводы с матом, чуть ли не после каждого предложения.

МятноЯгодныйХруст
МятноЯгодныйХруст

Приветик! :)
а он есче есть этот гоблин?

МятноЯгодныйХруст
Стало быть всё таки есть цензура у нас. Не нравится мне его "правдивые" переводы с матом, чуть ли не после каждого предложения.

Ну это тоже имеет свое объяснение. Речь идет о фильмах, где в оригинале идет мат. Как правило фильмы о соответствующих слоях общества. Ну странно, когда в криминальном фильме, какие-нибудь очень отпетые товарищи начинают общаться высоколитературным языком. Если там персонаж сказал - "жопа", то переводить как "да, это как-то не очень хорошо" было бы просто глупо.
В фильмах, где мата в оригинале не предусмотрено, Гоблин от себя его не добавляет :))))

nadin_29
а он есче есть этот гоблин?

а как же, вполне процветает

nadin_29

Приветик! Есть, куда он денется. Тут не давно видел, что-то типа массовой просьбы на одном из сайтов одного нашего кинотеатра. Просили именно перевод Гоблина. Есть конечно, у меня, подозрение, что это школяры просят. Но вот мне и даром его переводы не надо. :)

nadin_29
он есче есть этот гоблин?

oper.ru. есть и процветает

КрОля
Речь идет о фильмах, где в оригинале идет мат.

а дозор с бумером он тож переводил

КрОля
Ну странно, когда в криминальном фильме, какие-нибудь очень отпетые товарищи начинают общаться высоколитературным языком.

Так переводит он фильмы со словами fuke you, fuke, ass. Но в его переводах эти три слово/фразы цветут великим и могучим русским матом. Какая же это приближённость к оригиналу?

КрОля
Его переводы - это не только всякие смешные переделки. Главное его направление в переводах - максимально точно и правильно донести смысл оригинала. Потому что то, что переводят у нас в кинотеатрах обычно - вообще караул, половина шуток пропускается, смысл искажается и т.п.

МятноЯгодныйХруст
Мне нравится.

ну, а озвучка трилогии "Братва и Кольцо" тоже нравится, просто "потому что гладиолус". :P

nadin_29
а дозор с бумером он тож переводил

Я же в самом первом посте уточнила, что сейчас он этим по-моему и не занимается больше, сейчас переводит именно оригинальные правильные фильмы. Если в них был мат - после перевода останется, если не было - тоже не будет.
Просто во всяких таких типа "карты, деньги, 2 ствола" или "рокнролла" в оригинале всегда будут материться
Я мат в целом сильно не люблю, а вот хорошие остросюжетные фильмы - люблю. И понимаю, что за достоверность приходится чем-то жертвовать

МятноЯгодныйХруст
fuke you, fuke, ass

  • И запомни: в английском языке мата нет!
  • А как же тогда переводится "fuck"?
  • Обожемой!
    (с)Сообщение было изменено пользователем 30-08-2011 в 13:31

МятноЯгодныйХруст
Так переводит он фильмы со словами fuke you, fuke, ass. Но в его переводах эти три слово/фразы цветут великим и могучим русским матом. Какая же это приближённость к оригиналу?

по смыслу... если в фильме говорят ну все-таки fuck :) То он и переводит "е..ть" Ну и понятно, что все эти фразы в разных ситуациях звучат и означают совершенно разные вещи.. Как и в русском. Ищется соответствие

MariaL

  • И запомни: в английской языке мата нет!
  • А как же тогда переводится "fuck"?
  • Обожемой!
    (с)

КрОля
Гоблин от себя его не добавляет :))))

ДА НУ? то есть, в кольце все матом и ваще с другим смыслом? у него везде мат.

nadin_29
а дозор с бумером он тож переводил

ыыы)))

КрОля
сейчас переводит именно оригинальные правильные фильмы.

сейчас возможно да, но после того, что было переведено, сейчас уже мало кого интересует) я посмотрела полфильма и поняла, что это не мое "жопно-какашечное" творчество)
поэтому не нравится

Der-Tod-Verliebt

ДА НУ? то есть, в кольце все матом и ваще с другим смыслом? у него везде м

Я еще раз повторяю для тех, кто читает через строчку

КрОля
Я же в самом первом посте уточнила, что сейчас он этим по-моему и не занимается больше, сейчас переводит именно оригинальные правильные фильмы.

МятноЯгодныйХруст
МятноЯгодныйХруст

эко ты схуднул и повзрослел

Нравятся его переводы, не те которые переделки - а которые настоящие

КрОля
что сейчас он этим по-моему и не занимается

так сейчас его мало кто и смотрит, помнят по началу творчества и тогда оно было не особо..

nadin_29
помнят по началу творчества

тогда это было просто развлечение, которое почему-то стало популярным

nadin_29
так сейчас его мало кто и смотрит,

я бы так не сказала

Der-Tod-Verliebt
после того, что было переведено, сейчас уже мало кого интересует

Смотрела Легион в переводе Гоблина и "официальном". Официальный перевод поразил отсутствием логики и несоответствием тому, что говорят герои.
Братва и кольцо - отличный смешной перевод. Другие фильмы в смешных переводах как-то не взлетели, по-моему.

мне нравится, креативный чувак. У него есть стиль и своя ниша. Того же властелина колец я смогла посмотреть только благодаря ему
Но насколько я знаю, он на самом деле не так уж много фильмов озвучил и сделал переводы, многое - это его "подражатели".

МятноЯгодныйХруст
видел, что-то типа массовой просьбы на одном из сайтов одного нашего кинотеатра. Просили именно перевод Гоблина. Есть конечно, у меня, подозрение, что это школяры просят

На сеансе Легиона примерно половина аудитории была старше 30 лет

Вы не авторизованы и не можете оставлять сообщения. Чтобы авторизоваться, нажмите на эту ссылку (после входа Вы вернетесь на эту же страницу).

Все разделы